-
1 сказал бы словечко, да волк недалечко
погов.lit. I've a word for your ear, but the wolf is prowling near; cf. walls have ears- Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич. - А признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву... (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — 'I've a word for your ear, but the wolf is prowling near, said Gavrila Afanasyevich, frowning. I confess that I too dislike these assemblies...'
Русско-английский фразеологический словарь > сказал бы словечко, да волк недалечко
-
2 сказал бы словечко, да волк недалёчко
Set phrase: I would've told you, dear, but the wolf is near!, walls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody)Универсальный русско-английский словарь > сказал бы словечко, да волк недалёчко
-
3 Сказал бы словечко, да волк недалечко
See У стен есть уши (У)Cf: The wall has ears and the plain has eyes (Am.). Walls have ears (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сказал бы словечко, да волк недалечко
-
4 словечко
-
5 СЛОВЕЧКО
-
6 WALL
• Wall between preserves love (A) - С соседом дружись, а забор городи (C)• Wall has ears and the plain has eyes (The) - Лес видит, а поле слышит (Л), Сказал бы словечко, да волк недалечко (C), У стен есть уши (У)• Walls have ears - Лес видит, а поле слышит (Л), Сказал бы словечко, да волк недалечко (C) -
7 У стен есть уши
There are over- hearers everywhere, be careful when telling something in secret See Лес видит, а поле слышит (JI), Сказал бы словечко, да волк недалечко (C) Var,:/И/ стены имеют уши Cf: Even the corn has ears (Am.). Fields have eyes, and woods have ears (Am., Br.). /Hedges have eyes, and/ walls have ears (Am., Br.). Hedges have eyes, and woods have ears (Br.). The wall has ears and the plain has eyes (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У стен есть уши
-
8 Ш-106
ШУТКИ ШУТКАМИ (ШУТКА ШУТКОЙ), а ( но)... coll these forms only usu. a clause in a compound sent fixed WO(used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggerationjoking aside (apart)kidding aside itfs all very well to joke, but...«Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно». — «Хорошо, — сказал Странник. — Я ему это передам». - «Шутки шутками, - сказал прокурор, -а если бы ты замолвил словечко...» (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).(Чебутыкин:) Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). (Ch.:) Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b). -
9 шутка шуткой
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка шуткой
-
10 шутки шутками
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутками
См. также в других словарях:
Сказал бы словечко, да волк недалечко. — Сказал бы словечко, да волк недалечко. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Сказал бы словечко, да волк недалечко. См. ОСТОРОЖНОСТЬ Сказал бы словечко, да волк недалечко. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Сказал бы словечко, да волк недалечко. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ Сказал бы… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сказал бы словечко, да волк недалечко — нареч, кол во синонимов: 1 • осторожность никогда не бывает лишней (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
сказал бы словечко, да волк недалечко — Ср. Сказал бы словечко, да волк недалечко, сказал, нахмурясь, Гавриил Афанасьевич. А признаюсь, ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнешься иль и самого на смех пьяным напоят. А.С. Пушкин. Арап Петра Великого. 4. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сказал бы словечко, да волк не далечко — Сказалъ бы словечко, да волкъ не далечко. Ср. Сказалъ бы словечко, да волкъ не далечко, сказалъ, нахмурясь, Гавріилъ Аѳанасьевичъ. А признаюсь, ассамблеи и мнѣ не по нраву: того и гляди, что на пьянаго натолкнешься, иль и самого на смѣхъ пьянымъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ввёртывать слово (словцо, словечко) — ВВЁРТЫВАТЬ СЛОВО (СЛОВЦО, СЛОВЕЧКО). ВВЕРНУТЬ СЛОВО (СЛОВЦО, СЛОВЕЧКО). Разг. Говорить кстати, пояснять что либо. Вот этак, вы видите, сказал генерал, усмехаясь, Чичикову: вот этак мы всегда с ней спорим… Здесь Чичиков почёл долгом ввернуть и от… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ввернуть слово (словцо, словечко) — ВВЁРТЫВАТЬ СЛОВО (СЛОВЦО, СЛОВЕЧКО). ВВЕРНУТЬ СЛОВО (СЛОВЦО, СЛОВЕЧКО). Разг. Говорить кстати, пояснять что либо. Вот этак, вы видите, сказал генерал, усмехаясь, Чичикову: вот этак мы всегда с ней спорим… Здесь Чичиков почёл долгом ввернуть и от… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЯЗЫК - РЕЧЬ — По разговорам всюды (годится), а по делам никуды. Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. Я тебе говорю не глум, а ты бери на ум! Кто меньше толкует, тот меньше тоскует. Зарубай, сглаживай, да никому не сказывай! Больше говорить… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОСТОРОЖНОСТЬ — Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. Без забора, без запора не уйдешь от вора. Гни, поколе не треснет. Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. Не шути более рубля! Дороже рубля не шути! Спорь до слез, а об заклад не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПОМОЩЬ - КСТАТИ — Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. Клин клином выколачивают. Кол колом выбивай! И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Пропадать, так уж одному, а не всем. Одному за всех легче. Кончай одну шкуру (сказали башкиры, с общего … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКАЗЫВАТЬ — СКАЗЫВАТЬ, сказать что кому, говорить или объявлять устно, изъяснять, извещать, молвить или баить; рассказывать, сообщать, повествовать. Сказывай правду. Он сказки сказывает. Что есть, того (о том) никому не. сказывай. Он сказывал житья бытья… … Толковый словарь Даля
Обобщенно-личные предложения — ОБОБЩЕННО ЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Такие предложения со спрягаемым глаголом, но без подлежащего, в которых соответствующей формой глагола и отсутствием подлежащего обозначено предполагаемое или обычно повторяющееся действие или состояние 1 го или 2 го … Литературная энциклопедия